信息系统项目管理师_2024年软考学习应考交流_信息系统项目管理师考试

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9361|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[英语] 中文电影名的搞笑英文翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2012-3-14 10:29
  • 签到天数: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2011-4-17 11:47:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
    1.《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆 。可是《霸王别姬》的英文译名啊。

    2.《be there or be square》--在那里或者是平等的。《不见不散》。

    3.《seventeen years》--十七年。《回家过年》

    4.《so close to paradise》--天堂如此之近。《扁担,姑娘》。译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ”。

    5.《ashes of time》--时间的灰烬。《东邪西毒》。这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬。

    6.《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血。《水浒传》。《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》。

    7.《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒。《大话西游之月光宝盒》。这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶。

    8.《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘。《大话西游之仙履奇缘》。至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋。天才啊!

    9.《funeral of the famous star》--明星的葬礼。《大腕》。

    10.《treatment》--治疗。《刮痧》。如果美国法律这么认为就好了。

    11.《dream factory》--梦工厂。《甲方乙方》。够nb的。。。

    12.《steel meets fire》--钢遇上了火。烈火金刚》。

    13.《third sister liu》--第三个姐姐刘。《刘三姐》。典型的不动脑筋。

    14.《steal happiness》--偷喜。《没事偷着乐》。直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的呢。

    15.《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮。《炮打双灯》。儿童?

    16.《breaking the silence》--打破沉默。《漂亮妈妈》。译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。

    17.《emperor‘s shadow》--帝国的阴影。《秦颂》。是说希特勒的?

    18.《in the mood for love》-- 在爱的情绪中。《花样年华》。

    19.《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类。《人鬼情》。失恋中的译者!

    20.《from beijing with love》--从北京带着爱。《国产007》。

    21。《fatal decision》--重大选择。《生死抉择》。 可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?

    22.《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下。《阳光灿烂的日子》。原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

    23.《keep cool》--保持冷静。《有话好好说》。扁他!谁翻译的啊??

    24.《far far place》--很远很远的地方。《在那遥远的地方》。想起long long ago。。。。

    25.《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人。《百变星君》。谈钱很俗耶!~


    26.《flirting scholar》--正在调情的学者。《唐伯虎点秋香》。

    27.《royal tramp》--皇家流浪汉。《鹿鼎记》。为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?

    28.《flowers of shanghai》--上海之花。《海上花》

    29.《a better tomorrow》--明天会更好。《英雄本色》。

    30.《color of a hero 》--英雄的颜色。《英雄本色》。

    31.《once upon a time in china》--从前在中国。《黄飞鸿》。

    32.《twin warriors》--孪生勇士。《太极张三丰》。张三丰是双胞胎吗???

    33.《a man called hero》--一个叫做英雄的男人。《中华英雄》。译者偷懒,照抄影评的第一句。

    34.《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红。《东方不败之风云再起》。东方一红就不败。。。

    35.《Mr. nice guy》--好人先生。《一个好人》。有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man

    36.《skinny tiger and fatty dragon》--《瘦虎肥龙》。这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧。

    37.《saviour of the soul》--灵魂的救星。《神雕侠侣》

    38.《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史。居然是《三国演义》我@#$%^&....
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播 分享分享 顶 踩
  • TA的每日心情
    开心
    2016-1-21 14:50
  • 签到天数: 77 天

    [LV.6]常住居民II

    升级  0.01%

    21
    发表于 2011-8-9 13:51:01 | 只看该作者
    我的啦嘿嘿  

    该用户从未签到

    升级  0.02%

    20
    发表于 2011-8-2 15:05:15 | 只看该作者
    嘿嘿  

    该用户从未签到

    升级  0.02%

    19
    发表于 2011-8-2 15:05:15 | 只看该作者
    真好。。。。。。。。。  

    该用户从未签到

    升级  0.1%

    18
    发表于 2011-8-2 15:05:15 | 只看该作者
    真的有么  
  • TA的每日心情

    2011-8-23 09:09
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    升级  0.04%

    17
    发表于 2011-7-29 18:18:55 | 只看该作者
    胜不骄,败不馁,遇大事而面如平湖者,可拜上将军!  

    该用户从未签到

    升级  0.1%

    16
    发表于 2011-7-29 18:18:55 | 只看该作者
    说的真有道理啊!
  • TA的每日心情
    无聊
    2011-7-27 18:05
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    升级  0.02%

    15
    发表于 2011-7-24 23:02:53 | 只看该作者
    观看中  

    该用户从未签到

    升级  0.1%

    14
    发表于 2011-7-24 23:02:53 | 只看该作者
    看看..  

    该用户从未签到

    升级  0.1%

    13
    发表于 2011-7-24 23:02:53 | 只看该作者
    HOHO~~~~~~  
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|信息系统项目管理师_软考交流平台. ( 鄂ICP备11002878号-1  公安备案号:42011102001150

    GMT+8, 2025-7-7 14:10

    Software by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 SKIN BY DSVUE

    快速回复 返回顶部 返回列表