信息系统项目管理师_2024年软考学习应考交流_信息系统项目管理师考试

标题: 中文电影名的搞笑英文翻译 [打印本页]

作者: 海的主人    时间: 2011-4-17 11:47
标题: 中文电影名的搞笑英文翻译
1.《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆 。可是《霸王别姬》的英文译名啊。

2.《be there or be square》--在那里或者是平等的。《不见不散》。

3.《seventeen years》--十七年。《回家过年》

4.《so close to paradise》--天堂如此之近。《扁担,姑娘》。译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ”。

5.《ashes of time》--时间的灰烬。《东邪西毒》。这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬。

6.《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血。《水浒传》。《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》。

7.《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒。《大话西游之月光宝盒》。这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶。

8.《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘。《大话西游之仙履奇缘》。至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋。天才啊!

9.《funeral of the famous star》--明星的葬礼。《大腕》。

10.《treatment》--治疗。《刮痧》。如果美国法律这么认为就好了。

11.《dream factory》--梦工厂。《甲方乙方》。够nb的。。。

12.《steel meets fire》--钢遇上了火。烈火金刚》。

13.《third sister liu》--第三个姐姐刘。《刘三姐》。典型的不动脑筋。

14.《steal happiness》--偷喜。《没事偷着乐》。直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的呢。

15.《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮。《炮打双灯》。儿童?

16.《breaking the silence》--打破沉默。《漂亮妈妈》。译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。

17.《emperor‘s shadow》--帝国的阴影。《秦颂》。是说希特勒的?

18.《in the mood for love》-- 在爱的情绪中。《花样年华》。

19.《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类。《人鬼情》。失恋中的译者!

20.《from beijing with love》--从北京带着爱。《国产007》。

21。《fatal decision》--重大选择。《生死抉择》。 可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?

22.《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下。《阳光灿烂的日子》。原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

23.《keep cool》--保持冷静。《有话好好说》。扁他!谁翻译的啊??

24.《far far place》--很远很远的地方。《在那遥远的地方》。想起long long ago。。。。

25.《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人。《百变星君》。谈钱很俗耶!~


26.《flirting scholar》--正在调情的学者。《唐伯虎点秋香》。

27.《royal tramp》--皇家流浪汉。《鹿鼎记》。为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?

28.《flowers of shanghai》--上海之花。《海上花》

29.《a better tomorrow》--明天会更好。《英雄本色》。

30.《color of a hero 》--英雄的颜色。《英雄本色》。

31.《once upon a time in china》--从前在中国。《黄飞鸿》。

32.《twin warriors》--孪生勇士。《太极张三丰》。张三丰是双胞胎吗???

33.《a man called hero》--一个叫做英雄的男人。《中华英雄》。译者偷懒,照抄影评的第一句。

34.《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红。《东方不败之风云再起》。东方一红就不败。。。

35.《Mr. nice guy》--好人先生。《一个好人》。有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man

36.《skinny tiger and fatty dragon》--《瘦虎肥龙》。这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧。

37.《saviour of the soul》--灵魂的救星。《神雕侠侣》

38.《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史。居然是《三国演义》我@#$%^&....
作者: 不变的信仰    时间: 2011-7-3 08:32
晕  不信啊  
作者: 功夫花猫    时间: 2011-7-5 13:09
呵呵,支持一下哈  
作者: jackywang    时间: 2011-7-10 12:47
我的啦嘿嘿  
作者: 闭月羞云    时间: 2011-7-10 12:47
牛牛牛牛  
作者: ctdsb2011    时间: 2011-7-17 05:23
初来乍到,请多多关照。。。  
作者: hasee    时间: 2011-7-18 03:22
回帖是种美德.  
作者: anything    时间: 2011-7-18 03:22
一楼的位置好啊..  
作者: anything    时间: 2011-7-18 03:22
顶一个先  
作者: aizhijia    时间: 2011-7-21 06:27
你加油吧  
作者: 流星    时间: 2011-7-22 10:19
说的真有道理啊!
作者: 流星    时间: 2011-7-22 10:19
必须顶  
作者: c1532    时间: 2011-7-24 23:02
HOHO~~~~~~  
作者: guli    时间: 2011-7-24 23:02
看看..  
作者: 查无此人    时间: 2011-7-24 23:02
观看中  
作者: bestquality    时间: 2011-7-29 18:18
说的真有道理啊!
作者: 绿茶    时间: 2011-7-29 18:18
胜不骄,败不馁,遇大事而面如平湖者,可拜上将军!  
作者: aizhijia    时间: 2011-8-2 15:05
真的有么  
作者: w23    时间: 2011-8-2 15:05
真好。。。。。。。。。  
作者: s23    时间: 2011-8-2 15:05
嘿嘿  
作者: 靳靳    时间: 2011-8-9 13:51
我的啦嘿嘿  




欢迎光临 信息系统项目管理师_2024年软考学习应考交流_信息系统项目管理师考试 (http://bbs.tuandui.org.cn/) Powered by Discuz! X3.2